tie a bow で「リボン結びをする」という意味です。
日本語ではリボンと言うと蝶々結びされているものを指すことが多いですが、英語ではribbonは結んでいない状態のリボンのこと(飾り紐)を指します。蝶々結びはbowと言います。
I have wrapped the box, so now I'm going to tie a bow on it.
箱を包装したのでこれからリボンを結びます。
「プレゼントの箱のリボンを結ぶ」というのは英語でこのようです。
祐希さんがおっしゃったように、ただのribbon だけ言ったら、蝶々結びされているものというわけではないが、to tie a ribbon の to tie を入れたら、蝶々結びのリボンという意味合いになります。
なので、to tie a ribbon on a gift box か to tie a ribbon into a bow (リボンの生地から蝶々に結ぶ)と言えば「プレゼントの箱のリボンを結ぶ」という意味になります。
ご参考までに!