Ten years from now, they'll probably still be talking about the same thing.
Who knows until when they'll be able to make progress.
ご質問ありがとうございます。
「彼らは10年後も同じことを喋っているのだろう」は英語で「Ten years from now, they'll probably still be talking about the same thing.」と言います。
また、「いつまでも進歩しないのだろうね」でも言いたいなら、英語で「Who knows until when they'll be able to make progress.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
they will probably be telling the same stories in ten years.
彼らは10年後も同じことを喋っているのだろう
- They will probably be telling the same stories in ten years.
- They will be talking about the same thing ten years from now.
- Ten years from now, they will be talking about the same things.
いつまでも進歩しないのだろうね
- I guess they will never make progress.
- They probably won't make any advancements.
In 10 years, they will probably be having the same conversations as they are having today.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
In 10 years, they will probably be having the same conversations as they are having today.
「10年後、彼らは今日しているのと同じ会話をしているのだろう」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪