いつまでも進歩しないのだろうね、と言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
「彼らは10年後も同じことを喋っているのだろう」は英語で「Ten years from now, they'll probably still be talking about the same thing.」と言います。
また、「いつまでも進歩しないのだろうね」でも言いたいなら、英語で「Who knows until when they'll be able to make progress.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
彼らは10年後も同じことを喋っているのだろう
- They will probably be telling the same stories in ten years.
- They will be talking about the same thing ten years from now.
- Ten years from now, they will be talking about the same things.
いつまでも進歩しないのだろうね
- I guess they will never make progress.
- They probably won't make any advancements.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
In 10 years, they will probably be having the same conversations as they are having today.
「10年後、彼らは今日しているのと同じ会話をしているのだろう」
のように表現しても良いと思います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」