できることしかできないって英語でなんて言うの?

あれもやれ、これもやれと言われ、できることだけしか僕はできませんと言いたい時なんといえばいいのでしょうか?
male user icon
Ryoさん
2016/09/13 07:35
date icon
good icon

17

pv icon

10881

回答
  • I only can do one thing at a time.

    play icon

  • I can't do so many thing at once.

    play icon

  • I can't do anything more than this.

    play icon

I only can do one thing at a time.
(私は一度に一つのことしかできない。)

I can't do so many thing at once.
(私は一度にそんなに多くのことはできません。)

I can't do anything more than this.
(これ以上は無理です。)

I can't add on anymore.
(これ以上は無理です。)

This is all I can do right now.
(今私にできるのは、これが全てです。)

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

「できることしかできない」= 「今手元にあるものでいっぱいいっぱい」 「今手元にあるもので十分忙しい」という意味合いでの表現を考えてみました。

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • There is a limit to what I can do.

    play icon

「ボクの出来ることには限界があります」の意味です。
意訳ですが、おっしゃられている文脈ではこれもぴったりマッチするかと思います(^^)/

there is a limit to …「…には限界がある」
what I can do「私の出来ること」
*whatは関係代名詞
回答
  • There is only so much I can do.

    play icon

「わたしにできることには限界がある」ということです。

only so much というフレーズは「限られた量」を意味します。

例)There is only so much we can learn at school.(学校で学べることにも限界がありますよ。)

参考にしてみてください☆彡
回答
  • I do what I can.

    play icon

  • I will see what I can do.

    play icon

  • Let me see what I can do.

    play icon

(結果は保証しませんけど)できることをします。
とも訳せますので、「善処いたします」っていう逃げの言葉としても使えますね。
一方、ホントにがんばるときも同じフレーズでも使えますね。

日本語の「がんばります!」も実は結局のところ
できることしかできませんよね。
がんばったところで、結果が出せるのは自分ができることだけですもんね。

会話の前後や言い方、表情、他の要素で
心から本気で頑張る気があるのか
テキトウに流してるのか
大きく意味が変わってくるフレーズかもしれません。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
good icon

17

pv icon

10881

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:10881

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら