普通の人ができることができないって英語でなんて言うの?
かっこいい感じで、普通の人ができることが彼らにはできない と言いたいです。
例えば、普通の人は自己表現を自由にできるのに、彼らはできない です。
回答
-
They can’t do what normal people can do.
-
They can’t do as same as normal people.
-
Usually, people can express themselves, but they can’t.
かっこいい感じになれているかわかりませんが、
They can’t do what normal people can do.
【訳】彼らは普通の人ができることをできない。
They can’t do as same as normal people.
【訳】彼らは普通の人と同じようにはできない。
Usually, people can express themselves, but they can’t.
【訳】通常、人は自己表現ができるものだが、彼らはできない。
などはいかがでしょうか。
回答
-
They can't do what popular people can do
-
They can't do what the public can do
普通の人がかっこいいと言いたいと思うのですが、
普通の人は割と容量が良いので人に好かれやすいですし
モテるって意味で popular って単語を使えば良いと思います。
(そうでない人から見たら感じ悪いだけですが)
後者の public は国民、一般人のことです。