このお土産◯◯さんからですって英語でなんて言うの?

職場の方に頂いた時
female user icon
yoshikoさん
2016/09/13 18:27
date icon
good icon

9

pv icon

10227

回答
  • This souvenir is from Mr./Ms.~.

    play icon

  • Mr./Ms.~ gave us this souvenir from Russia.

    play icon

お土産は、souvenir といいます。
(ですが、souvenir は、ネイティブでも意見が分かれる語で、人によっては souvenir は不適切として、そのかわりに、a little something などということもあります。自分があげる時が主ですが。”This is a little something for you." 「お土産です」など。)

例文2 の直訳は
「~さんが、私たちにこのロシアのお土産をくれました」
この文のfrom の次に、お土産を買ってきたところを入れます。
このように言い換えることもできます。

ご参考まで。
回答
  • This souvenir is from ◯◯

    play icon

  • This is from ◯◯

    play icon

Hey Yoshiko!

ユーコネクトのアーサーです。

この場合、お土産を手に持っている方は「this」を使います。手の持っていない方は「it」を使います。

A: This souvenir is from Mr. Hata
B: wow! It looks great!

A: This souvenir is from Mr. Hata
(渡したら)
B: wow! this looks great!

文脈で「お土産」であることがわかるので、「souvenir」という単語を使わなくてもいいです。



ちなみに、「souvenir」はフランス語の「覚える」という単語に由来しています。
意味は、そのお土産で下さった方を覚えるということで、欧米のお土産は食品以外にもたくさんあります。

よろしくお願いします!

アーサーより
good icon

9

pv icon

10227

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:10227

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら