患者様一人ひとりの笑顔のためにって英語でなんて言うの?
よく病院のサイトなどで見かける言葉なのですが、直訳の「For each patient's smile」はネイティブ的に正しいのでしょうか?
回答
-
"For each patient's smile."
-
"To bring a smile to each patients face."
Maさんの文章は合っています。
"For each patient's smile."
"each patient's ~" 「患者様一人ひとりの〜」
"smile" 「笑顔」"smiling face" も言えます。
"for ~" 「〜のために」
"To bring a smile to each patients face."
"to bring a smile to ~" 「〜笑顔が生まれるように」