I don't think I clearly understood the nuance/grammar of this expression.
I cannot understand this sentence/expression quite well.
I don't think I clearly understood the nuance/grammar of this expression/sentence.
この表現(文)のニュアンス(文法)が明確になってないと思います。
(はっきりとは理解できていないと思います)
わかったようで、でも「はっきりとはわかっていない」というニュアンスで
”not - clearly”を使ってみました。
I cannot understand this expression quite well.
この表現、ちゃんと理解できません。
上の文章よりもちゃんと理解できていない度合いが高い時に使えます。
I am having trouble with understanding this sentence.
I am having trouble with this sentence.
It's kind of hard to understand this.
なんとなく分かるような分からないような、微妙なニュアンスを表す時は以下のように英訳できます。
1)I am having trouble with understanding this sentence.
= この文章を理解することに問題を抱えています=なんとなく分かるような分からないような
Have trouble with 動名詞+目的語/名詞
=~する事に問題を抱えている=~しづらい、という意味。
2) I am having trouble with this sentence.
=この文章に問題を抱えています=なんとなく分かるような分からないような
Have trouble with 目的語/名詞 でもOK!
=~する事に問題を抱えている=~しづらい、という意味。
2)It's kind of hard to understand this.
=ちょっと分かりづらいです。
Kind of 形容詞+不定詞(インフォーマル)
=~するのは(形容詞)な感じ
はっきりと曖昧なニュアンスを出す時は、
Kind of 形容詞+不定詞(インフォーマル)をよく使います。
I hope it helps :)
I'm not sure I fully understand this=完璧に理解出来ているかちょっと分からないです
I'm not too confident I understand this=理解出来ているかちょっと自信がないです
どちらとも「ちょっと自信ないな〜」と言ったニュアンスを加えるために
fully understand=完璧に理解する
too confident=過剰な自信
とわざと低姿勢な言い回しをしました。このあとに分からない所をピンポイントで講師に聞くか、Would you mind explaining this further?(=もっと細かく説明してもらってもいいですか?)と聞いてみましょう。