Personally, I think that going out for coffee and having a chat with guys in order to maintain friendships with them is a good thing.
ご質問ありがとうございます。
「あくまでわたしの考えでは~」は "Personally, I think..."というフレーズを使われるのが良いかと思いました。
上の英訳は他の友人に自分の意見を伝えるシチュエーションを想定した文章ですが、その異性の友達に直接伝える場合は:
"Personally, I think we can continue to be friends and go out for a coffee sometimes and have a chat." という言い方ができます。
ご参考までに。
I prefer to see you as a friend because I have a crush. Going for coffee or having a conversation with you as a friend is fine, but I will not go beyond that.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、[男性の友人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/835/)にご質問にあるようなご自身の気持ちを伝えるのであれば、
I prefer to see you as a friend because I have a crush. Going for coffee or having a conversation with you as a friend is fine, but I will not go beyond that.
として、『[好きな人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46221/)がいるからあなたとは友達として会うことを好みます。お茶したり、話したりすることはよいですが、私はその範囲を超えるつもりはないです。』とするのはいかがでしょうか。
参考になれば幸いです。