日本人は恥ずかしがり屋です。幸せな気持ちからの照れるの意味です。
この場合、次のように言うと自然な感じで良いかと思います。
ーYou have such a nice smile, it almost makes me feel shy.
「あなたはとても素敵な笑顔をしているので、照れてしまう」
to feel shy で「照れる・気恥ずかしい」
ーYou look so nice when you smile, it makes me blush.
「あなたは笑うととても素敵なので、恥ずかしくなってしまう」
to blush で「恥ずかしがる」
ご参考まで!
"blush" は「照れる」や「赤面する」という意味で、特に幸せや恥ずかしさからくる表現として使われます。
類義語として使える他の表現:
- "Your smile is so beautiful, I can't help but feel shy."
(あなたの笑顔がとても美しくて、つい恥ずかしくなります。)
"Your smile makes me feel a little bashful."
(あなたの笑顔が私を少し照れさせます。)