「彼はずっと前からやるやると言っているけど。。。」というニュアンスの込もった英語は:
「① He's been saying he'll do that for ages」を推奨します。
for ages は「ずっと」の意味です。
システムの例に関しましては、こう言うと自然です:
"He's been saying he'll install a new system for ages....but still.... nothing"
ジュリアン
You’ve been saying that since I don’t even know when.
You’ve been saying that ,but I don’t see anything happening.
私はこういう表現をよく使います。
❶You’ve been saying that since I don’t even know when.
直訳すると、「あなたは 私が覚えてないぐらい前からずっとそれを言っている」になりますが、
ニュアンスは 、やるやるだいぶん前/大昔から言ってるよね,聞き飽きたよ という感じです。
❷You’ve been saying that but I don’t see anything happening. は
「そのことをずっとあなたは言ってるけど、なにも起きてないよね/そうなってないよね?」という意味です。
例えば:
You’ve been saying that you’ll clean your room since I don’t even know when.
(私がいつか覚えてないぐらい前から、部屋を片付けるとずっと言っているけど)。
You’ve been saying that you’re gonna go on a diet but I don’t see anything happening.
(あなたはダイエットをするとずっと言ってるが、何も起きてないよね)。
You’ve been saying that you’ll put in the new system but I don’t see anything happening.
(あなたは新しいシステムを入れるってずっと言ってるが、何も起きてないよね)。
参考に!