バリエーションが少ないので知り合いと服装がかぶることが多いです。
「今日服装かぶっちゃったね」という意味です。twinはいわゆる、一時期流行った「双子コーデ」というワードを思い出していただければ良いと思います。それの動詞形でこういう使い方をします。ざきやまの感じた雰囲気では、海外では服装がかぶることも、hey! look at us. We're twinnig!と言っているくらいなので、あまり悪いようには感じないみたいですよ。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
「彼/彼女と私はたまたま同じ服装を着てしまうことがよくある」が直訳です。
happen to Vは「たまたまVする」という意味なので、「意図したわけではなく偶然にかぶる」というニュアンスが出せるかなと思います。
また、outfitとしたのは、outfitは「服の組み合わせ」という意味なので、この場合は組み合わせのことを言っているのかと思い、outfitという単語を選択しました。
オックスフォード英英辞典によるoutfitの定義: a set of clothes that you wear together(一緒に合わせて着る服の一セット)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
Satokoさんへ
今回紹介させて頂いた英文は、ネイティブも
使用する形です。
他にも、
~ often wear the same brand.
「同じブランドを着る」
であったり、
~ often wear the same clothes, but in different colors.
「着る服は同じだが、色違い」
とバリエーションをつけたりもできます。
かぶる、というと難しいかもしれませんが
意外とシンプルな英語で表現できますね。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Satokoさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
"same sort of"は、「同じ種類の・似たような」という意味です。
"look"は、動詞で「~に見える」という意味で外見を表す時に使います。
"We wear same sort of clothes."
「私たち服装かぶってるね。」
"We look sort of like twins today."
「今日私たち双子みたいだね。」
ご参考になれば幸いです。