客先がかぶるって英語でなんて言うの?

他社と自分の会社と取引先がかぶる(重なる)といいたい時。
default user icon
DAIKIさん
2019/12/13 16:00
date icon
good icon

1

pv icon

1433

回答
  • Both our company and 〇〇 Company have dealings with that client.

    play icon

  • We share the same client.

    play icon

  • We have the same client.

    play icon

「取引先」は client というのですが、日本語で馴染みのある「クライアント」とは等しい表現です。

「かぶる」や「重なる」という表現がもともと、各々の意味がある。その意味が転じて「重複する」の意味が生まれます。なので、ここで説明するのが、本当はその「重複」の表現です。

しかし、「重複」は「同じものやことが2度以上あること」に指してるので、英語でいうと overlap や repeat という表現になってしまいます。それは、クライアントに対して、使わない表現です。

悪い例:
Our company and 〇〇 Company overlap with the client. → あのクライアントと重複する。
・決して使いません。

なので、「共通のクライアントがいます」という文を使います。

例:We share the same client.

例:We have the same client.

「弊社と〇〇会社、両社ともあのクライアントと取引がある」:
例:Both our company and 〇〇 Company have dealings with that client.

ご参考になさってください。
good icon

1

pv icon

1433

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1433

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら