The Showa revival brings back memories for me. While on the other hand, it is new for those who don’t know the Showa era.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The Showa revival brings back memories for me, but it is new for those who don’t know the Showa era.
とすると、『昭和レトロは私にとっては夏かいいけれど、昭和時代を知らない人に取っては新鮮です。』と表現できます。『逆に』を使うのであれば、
The Showa revival brings back memories for me. While on the other hand, it is new for those who don’t know the Showa era.
とすると、『私にとっては昭和レトロは懐かしいし、昭和時代を知らない人に取っては逆に新鮮。』というように言えますね!
※昭和レトロは、昭和時代の復活というようなニュアンスと解釈して、the Showa revival と訳しています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
while on the other hand それに対して
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「逆に」=「on the contrary」
「新鮮」=「fresh」
このような状況では「on the contrary fresh」と言いません。なので、「unexpectedly fresh」が全然大丈夫だと思います。
「unexpectedly」は「意外と」と言う意味があります。
「surprisingly trendy」も言うことが出来ます。
「surprisingly」=「驚くほど」
「trendy」=「流行っている」
例文:
I feel like Showa retro is unexpectedly fresh to people who are unfamiliar with the Showa Era.
昭和レトロは昭和の時代を知らない人にとっては逆に新鮮に感じられる。
ご参考になれば幸いです。