「この文書は婚姻の届出により編製された。」という文章は英語でどのように表現されますか?
公的な文書であれば、
This certificate compiled by notification of marriage.
でいいでしょうか?
「〜により」は単純にbyでいいのか、他の言い回しもあれば教えて頂ければと思います!
"This document has been compiled according to a notification of marriage."
"Compiled according to a report."
"compiled" 「編製
"according to ~" 「〜による」
"a report" 「届出」"a notification" も言えます。
"This document has been compiled according to a notification of marriage."
"this document" 「この文書は」"these records" も言えます。
"has been compiled" 「編製された」"these records" を言えば "have been compiled" になります。
"according to ~" 「により」
"a notification of marriage" 「婚姻の届出」