世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

まず大意を掴みたかったから、わからない所は飛ばして読んだって英語でなんて言うの?

大学生の会話です。 授業の課題でたくさん論文を読まなくてはなりません。だから、まずは大意を掴みたくて、わからないところは飛ばして、まずは論文を読み終えることを目指しました。 この内容を英語で言いたいです!
default user icon
Tomokoさん
2022/12/05 23:55
date icon
good icon

1

pv icon

941

回答
  • I wanted to get the general idea of what it was about first, so I only read the parts I could understand.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI wanted to get the general idea of what it was about first, so I only read the parts I could understand. 「まずは何についてか大意を掴みたくて、理解できるところだけ読んだ」 to get the general idea で「大意をつかむ」 I only read the parts I could understand.「私は理解できる部分だけを読んだ」ということは、「理解できないところは飛ばした」とも言えますね。 ご参考まで!
回答
  • I wanted to get the gist of it first, so I skipped over the parts that I didn't understand

I wanted to get the gist of it first, so まず大意を掴みたかったから、 何かの大意を掴む、は英語でto get the gist of somethingと言いますね。 I skipped over the parts that I didn't understand わからない所は飛ばして読んだ 飛ばして読んだ、はskipped overで表現できます。 skimmed overという表現でもOKです。目を通したという意味です。 ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

941

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:941

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら