まだ、内容の理解ができていないって英語でなんて言うの?
ダイアログを読んだ後で、『まだ、内容の理解ができていない』と言いたかったです。
回答
-
I don't understand it yet.
-
I don't understand the point yet.
「内容の理解」を英語で言うと、余分に聞こえるので、「まだ、理解ができていない」という訳文にしました。 「内容」が理解できていないのはコンテキストではっきりすると思います。
二つ目の文、I don’t understand the point yetのthe pointとは、「主要」「要点」「(全面的な)意味」と言う意味です。「わけ分かんない」みたいな感じです。
回答
-
I have not comprehended the conversation just yet.
加筆です。
他には以下のような言い回しもあります:
I have not comprehended the conversation just yet.
Comprehend はUnderstandと同じような意味です。
Just yetは「まだ」という意味です。
ご参考になれば幸いです!