"I feel guilty buying such labor intensive products at such a low price."
"I feel bad having it sold to me so cheaply."
"I feel bad" 「申し訳ない」
"having it sold to me" 「売ってもらって」
"so cheaply" 「安くて」
"I feel guilty buying such labor intensive products at such a low price."
"I feel guilty" 「申し訳ない」
"buying ~" 「〜を買う」
"such labor intensive products" 「手間のかかる手作り商品」
"as such a low price" 「安くて」
[〜して申し訳ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/124899/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
ご質問ありがとうございます。
「[安く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34508/)で売ってもらって申し訳ない」は英語で「I feel terrible buying a product for this cheap」と言えます。
もし、具体的に「手間のかかる手作り商品」と言いたいなら、そうすると、「I feel terrible buying a product that was made with a lot of laborious effort for so cheap」になります。
ご参考になれば幸いです。
I feel bad that you sold this to me for such a low price.
I feel bad thinking about how many hours you worked on this and then selling it to me for 〇 yen.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI feel bad that you sold this to me for such a low price.
「こんな安くで売ってもらって申し訳ない」
to feel bad で「申し訳なく思う」
この場合の「安くで」は a low price を使って言うのが自然で良いでしょう。
ーI feel bad thinking about how many hours you worked on this and then selling it to me for 〇 yen.
「あなたがこれを制作するのにどれだけ時間をかけたかを考えると、〇円で売ってもらうのは申し訳ない」
このような言い方もできます。
ご参考まで!