友達が傘を乱暴に扱っていたので
「傘が可哀想だよ」
と言いたかったのですが
何と言えばいいか分かりませんでした。
こんばんは。
こちらでは少し表現を付け加えてみたりしました。
(1)直訳「あなたの可哀想な傘にかわいそうだと思う」
I feel sorry for 〜 で「〜に対してかわいそうに/残念に思う」という意味があります。
そこに、すでに Lily さんがお答えになられた poor umbrella を加えることによって、「あなたの傘って本当にかわいそう」のような意味を生み出すことができます。このように表現することで、意味合いが強くなります。
(2)「私はあなたの傘になりたくない」
これはまさにそのままの意味です。相手の傘の扱い方を見て自分になぞらえて言う表現です。
今回の英訳例でネイティヴの英語表現の豊かさが(今回は日本語とさほど変わりませんが)見えるのではないでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
(物に対して)可哀想って英語に訳すと「That poor ○○」になります。
「友達が傘を乱暴に扱っていた」は英語では「My friend was rough with his umbrella」になります。
「友達が傘を乱暴に扱っていたので「傘が可哀想だよ」と言いたかったのですが」は英語では「My friend was really rough with his umbrella, so I wanted to say, "that poor umbrella!" to him.」
例文:
(ボロボロにしている上着について)
This poor jacket. It has been through so much.
「It has been through so much」は「○○が結構苦労したね」という意味です。人にも、物にも対して使えば適切です。