世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(物に対して) かわいそうって英語でなんて言うの?

友達が傘を乱暴に扱っていたので 「傘が可哀想だよ」 と言いたかったのですが 何と言えばいいか分かりませんでした。
male user icon
Shotaさん
2016/09/15 09:50
date icon
good icon

16

pv icon

11117

回答
  • (1)I feel sorry for your poor umbrella.

  • (2)I wouldn't wanna be your umbrella.

こんばんは。 こちらでは少し表現を付け加えてみたりしました。 (1)直訳「あなたの可哀想な傘にかわいそうだと思う」 I feel sorry for 〜 で「〜に対してかわいそうに/残念に思う」という意味があります。 そこに、すでに Lily さんがお答えになられた poor umbrella を加えることによって、「あなたの傘って本当にかわいそう」のような意味を生み出すことができます。このように表現することで、意味合いが強くなります。 (2)「私はあなたの傘になりたくない」  これはまさにそのままの意味です。相手の傘の扱い方を見て自分になぞらえて言う表現です。  今回の英訳例でネイティヴの英語表現の豊かさが(今回は日本語とさほど変わりませんが)見えるのではないでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • That poor umbrella; That poor ○○.

  • That umbrella has been through so much.

(物に対して)可哀想って英語に訳すと「That poor ○○」になります。 「友達が傘を乱暴に扱っていた」は英語では「My friend was rough with his umbrella」になります。 「友達が傘を乱暴に扱っていたので「傘が可哀想だよ」と言いたかったのですが」は英語では「My friend was really rough with his umbrella, so I wanted to say, "that poor umbrella!" to him.」 例文: (ボロボロにしている上着について) This poor jacket. It has been through so much. 「It has been through so much」は「○○が結構苦労したね」という意味です。人にも、物にも対して使えば適切です。
good icon

16

pv icon

11117

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:11117

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら