Recently I've been hearing news that is not newsworthy about an entertainer which just reminds me how peaceful and safe it is to live in Japan.
ご質問ありがとうございます。
「くだらないニュース」は英語で「trivial news」と言えます。
trivialという英単語は「[些細な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70130/)」という意味です。
また、別の自然な言い方で「not newsworthy」でも可能です。
この場合、芸能人に関して「芸能人のくだらないニュースが流れる度に、日本は平和と感じることができます」と言いたいなら、Recently I've been hearing news that is not newsworthy about an entertainer which just reminds me how peaceful and safe it is to live in Japan.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
「くだらないニュース」は英語で次のように言えます。
ーabsurd news
「馬鹿げた・くだらないニュース」
ーtrashy news
「安っぽい・くずのニュース」
例:
Whenever I hear absurd news about Japanese celebrities, it reminds me once again that Japan is a peaceful nation.
「日本の芸能人のくだらないニュースを聞くたびに、日本は平和な国だと今一度気づかされる」
ご参考まで!