今は休止しているが、生産体制が整い次第、そのうち必ず再開するという含みを持たせたいのですが、、、ピッタリの表現がわかりません。私たちが製造を休止しているのだから、We are suspending the products かな?と思いましたが、その言い方では1件もヒットしないので、間違っているのかなと思います。
The manufacture of this product has been temporarily suspended.
They're not making this product for the time being.
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーThe manufacture of this product has been temporarily suspended.
「この製品の製造は一時的に停止している」
再開する含みを持たせるなら、temporarily を使って言うと良いでしょう。
ーThey're not making this product for the time being.
「彼ら(製造会社は)当分の間、この製品を作らない」
for the time being で「当分の間・差し当り」を使っても表現できますよ。
ご参考まで!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We have paused production of it.
とすると、『その製造を停止しております。』となります。it を商品名に変えると、『xxxの製造を停止しています。』と言えます。pause は、『動作を休止させる、一時停止させる』という意味なので、ご質問になるニュアンスで伝えられますね!
また、
temporarily halt としても、『一時的に停止させる』という表現ができます。
参考になれば幸いです。