パッケージ旅行料金の説明で「XX円:1泊分のホテルの宿泊費と往復の交通費の合計金額」と書く時は「XX yen: Round trip price with hotel included」で自然ですか?それとも「The total cost for one night's hotel stay and round-trip transportation is XX yen」の方が正しいですか?
"Hotel charge for one night."
"hotel charge ”「宿泊費」
"for one night”「1泊分」
No.1さんの文章二つも正しいですが2番目の方は一番自然な言い方です。
「XX yen: Round trip price with hotel included」
"with hotel included " の代わりに "including hotel" も言えます。
[宿泊費](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/131288/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
ご質問ありがとうございます。
「1泊分のホテルの[宿泊費](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58212/)」は英語で「Hotel price per night」と言います。
また、「(10,000)円:1泊分のホテルの宿泊費と往復の交通費の合計金額」という文章も英訳しましょう。下記の英文の通りになります。
Hotel price per night which includes a one night accommodation and round-trip transportation expenses: 10,000 yen
ご参考になれば幸いです。