「覚悟しておけ」って英語でなんて言うの?
洋画を観てたら登場人物が「Mean you!」と言っていて、字幕は「覚悟しておけ」。
よく使われる言い回しですか? 何か省略されている文でしょうか。
回答
-
You better brace up!
-
You better be ready!
どういう映画のどんなシチュエーションで "Mean you!"と言ったのかがわかりませんが、これだけを訳すと「お前ひどいな」のような意味になり、「覚悟しておけは」意訳なのかもしれません。
「覚悟しておけ」は次のように表現できます。
ーYou better brace up!
ーYou better be ready!
ご参考まで!