知らないくせに、あたかも知ってるかのように話すの止めてって英語でなんて言うの?
友達が知らない事をあたかも知ってるように話してた時にこう突っ込みました。
回答
-
Don't talk as if you know the whole story when you don't.
-
Don't pretend as though you know all the facts when you really don't.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDon't talk as if you know the whole story when you don't.
「知らないくせに、あたかも一部始終を知っているかのように話すな」
as if で「あたかも・まるで」
ーDon't pretend as though you know all the facts when you really don't.
「本当は知らないくせに、事実を全て知っているかのような振りをするな」
as thought で「まるで・〜とでも言うように」
ご参考まで!