Because the elevation is high here, the air is thin.
The air is thin here because the elevation is high.
We're high up, so the air is thin.
ご質問ありがとうございます。
「ここは」=「here」
「標高」=「elevation」
「高くて」=「high」
「空気が薄い」=「the air is thin」
この表現を大体そのままで訳しても大丈夫です。
一般的に「だから」=「because」だけど、このような状況では「because」を使うのは普通です。
もっとカジュアルなニュアンスをするために、「We're high up」を使います。
ご参考になれば幸いです。
The elevation here is so high that the air is really thin.
ご質問ありがとうございます。
「ここは[標高](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57560/)が高くて空気が薄いよ」は英語で「The elevation here is so high that the air is really thin.」と言います。
まず、「The elevation here is so high」は「ここは標高が高くて」という意味です。
そして、「 the air is really thin.」は「空気が薄いよ」という意味です。
ご参考になれば幸いです。