The elevation here is so high that the air is really thin.
ご質問ありがとうございます。
「ここは[標高](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57560/)が高くて空気が薄いよ」は英語で「The elevation here is so high that the air is really thin.」と言います。
まず、「The elevation here is so high」は「ここは標高が高くて」という意味です。
そして、「 the air is really thin.」は「空気が薄いよ」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Because the elevation is high here, the air is thin.
The air is thin here because the elevation is high.
We're high up, so the air is thin.
ご質問ありがとうございます。
「ここは」=「here」
「標高」=「elevation」
「高くて」=「high」
「空気が薄い」=「the air is thin」
この表現を大体そのままで訳しても大丈夫です。
一般的に「だから」=「because」だけど、このような状況では「because」を使うのは普通です。
もっとカジュアルなニュアンスをするために、「We're high up」を使います。
ご参考になれば幸いです。