Christmas is for couples, so I don't really want to hang out with my buddies. That's kind of weird.
I feel akward hanging out with guy friends at Christmas because you always see couples everywhere you go.
この場合、次のような言い方ができます。
ーChristmas is for couples, so I don't really want to hang out with my buddies. That's kind of weird.
「クリスマスはカップルのためなので、男友達とあんまり過ごしたくない。ちょっと変だ」
to hang out with ... で「…と遊ぶ」
ーI feel awkward hanging out with guy friends at Christmas because you always see couples everywhere you go.
「どこに行ってもカップルばかりだから、クリスマスに男友達と遊ぶのは気まずい感じがする」
to feel awkward で「気まずく感じる」
ご参考まで!
Since there are so many couples out and about on Christmas, going out with only guys feels awkward.
ご質問ありがとうございます。
「クリスマス」=「Christmas」
「外は」=「outside (the home)」
「カップルだらけ」=「there are so many couples」
「男だけ」=「(going) with only guys」
「気まずい」=「feels awkward」
一般的に「外は」=「outside」ですが、このような状況では「out and about」はちょうどいい訳し方です。
「going out with only guys」の代わりに「being out with only boys」も言っても大丈夫です。「guys」は「boys」よりもっとカジュアルな言い方です。
ご参考になれば幸いです。