Hey there Maimai!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
「きのこの山」はブランドの名前なので、そのままで大丈夫です。
※ 料理 ※
特定な和食はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
A: I like Hoji-cha!
B: What is that?
A: Oh, It's roasted tea.
「味」はflavor.
ベーコン味 = bacon flavor
メープル味= maple flavor
英語では、順番も逆にできます。
Hoji-cha-flavored kinoko-no-yama
Bacon-flavored chips
この場合、「〜味を付けられた〜」という意味ですからflavorではなくflavoredと言います。
※ 「美味しい」 ※
「美味しい」の直訳は「delicious」ですが、日常会話ではアメリカ人はよく「good」を使います。Deliciousはちょっと丁寧であまり使わない言葉です。感情的で強調したいときには使えますが。
普通に美味しい場合
This cake is good
とても美味しい場合
This cake is so delicious!
よろしくお願いします!
アーサーより
Kinoko no Yama " roasted green tea flavor" is tasty.
ほうじ茶 は英語でroasted green tea(そのままですね)。Hōjichaでウィキぺディアには載ってます。
Kinokoyama has revealed the new flavor "the roasted green tea", it's so yummy.
きのこの山が"ほうじ茶味"を新しく出したんだ、すごくおいしいよ。
直訳すると
The roasted tea flavor Kinoko no Yama is delicious.
ですが説明文みたいに聞こえるので、体験談モードで話すなら
I like the roasted tea flavor Kinoko no Yama.
がいいと思います。これに加えさらに、
It's very good! You should try it.
と言うともっと自然なアドバイスモードになります。