きのこたけのこ戦争って英語でなんて言うの?

日本のお菓子を説明するときに使いたいです。昔から日本では、たけのこの里派ときのこの山派に分かれて議論が行われています。遂には、国民総選挙が行われ、マニフェストも本当に実行されました。
default user icon
Naokoさん
2019/01/23 04:02
date icon
good icon

4

pv icon

5761

回答
  • Kinoko Takenoko War

    play icon

  • A war between mushroom and bamboo shoot shaped snacks

    play icon

完全に好みの問題ですが、語呂がいいので、個人的には全部説明した後で Kinoko Takenoko War というのがかっこいいと思います。

一応英語に直した例も挙げると

A war between mushroom and bamboo shoot shaped snacks
きのことたけのこ(の形をしたお菓子)の間の戦争

という言い方ができます。

きちんと説明するなら「きのこの山」は mushroom shaped chocolate snacks、「たけのこの里」も bamboo shoot shaped chocolate snacks という言い方になるかと思います。
(shapedを入れないと、きのこやたけのこが原料のお菓子になってしまいます)
good icon

4

pv icon

5761

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5761

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら