こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
直訳ではありませんが、①が一番、原文の意味に近いと思います。
① "I don't want to hear your ideology."=「あなたのイデオロギーを私は聞きたくない。」
② "We can't all be saints."=「皆が聖者になれない。」
③ "Let's keep things realistic."=「現実的になろう。」
ご参考までに。
「綺麗事は聞きたくない」
- I don't want to hear pretty words.
- I don't want your pretty words.
こういう台詞だとよく英語に直訳できませんが、この場合は直訳しても通じます。
でも、他の言い方もあります。
- Don't be absurd.
馬鹿を言うな
- I don't want to hear it.
そんなの聞きたくない
- Are you serious?
本気で言っているの?