"相手してあげる"
- I’ll keep you company.
メッセージの相手ぐらいならしてあげるよ笑
- If it’s just through text, I’ll keep you company lol
- I’ll at least keep you company over text lol
Don’t worry. I’ll keep you company.
- 大丈夫。相手してあげるよ。
ご質問ありがとうございます。
「相手してあげる」は英語で「I'll accompany you.」とよく言います。
もっとカジュアルな表現だったら、「I'll be there in spirit.」や「I'll accompany you in spirit.」と言います。このようなフレーズはよく言われます。
「I'll」の代わりに「I will」も言うことが出来ます。だけど、「I will」の場合では、ちょっと丁寧なニュアンスがします。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI could keep you company by texting you.
「メッセージの相手してあげるよ」
to keep you company by ...ing で「…して相手をする」という言い方です。
ーI have time to text back and forth for a while.
「しばらくの間メッセージを送り合う時間あるよ」=「メッセージの相手できるよ」
to have time to ... で「…する時間がある」
ご参考まで!