出世払いでいいよって英語でなんて言うの?
何かおごってあげるときに、相手が受け取りやすいように配慮していいたいときに使います。特に目下の人に対して。
回答
-
Pay me back when you've made it big.
言い方が様々にあると思いますが、
今思いつく最もシンプルな英文は
「Pay me back when you've made it big.」
です。
(「Pay me back when you've made it.」へ短縮していただいて問題ありません。)
※「make it (big)」=「出世する」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: I can't afford a single beer.(「ビールを一つも買えないとは・・・」)
B: Not one, eh? Here kid, have ten. Pay me back when you've made it big.(「一つも?10杯もおごってやるよ。なぁに。出世払いでいいさ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
-
Pay me back when you become somebody.
Pay me back when you become somebody.
Pay me back:払い戻す
somebody:ここでの”somebody”は大物というような意味なので、AJさんの紹介してくださっているmake it bigの表現の別の言い方です!
Good luck!