出世払いでいいよって英語でなんて言うの?

何かおごってあげるときに、相手が受け取りやすいように配慮していいたいときに使います。特に目下の人に対して。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 15:52
date icon
good icon

14

pv icon

6798

回答
  • Pay me back when you've made it big.

    play icon

言い方が様々にあると思いますが、
今思いつく最もシンプルな英文は

「Pay me back when you've made it big.」

です。
(「Pay me back when you've made it.」へ短縮していただいて問題ありません。)

※「make it (big)」=「出世する」

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: I can't afford a single beer.(「ビールを一つも買えないとは・・・」)

B: Not one, eh? Here kid, have ten. Pay me back when you've made it big.(「一つも?10杯もおごってやるよ。なぁに。出世払いでいいさ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • Pay me back when you become somebody.

    play icon

Pay me back when you become somebody.

Pay me back:払い戻す
somebody:ここでの”somebody”は大物というような意味なので、AJさんの紹介してくださっているmake it bigの表現の別の言い方です!

Good luck!

Rina The Discovery Lounge主催
good icon

14

pv icon

6798

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:6798

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら