ヘルプ

出世払いでいいよって英語でなんて言うの?

何かおごってあげるときに、相手が受け取りやすいように配慮していいたいときに使います。特に目下の人に対して。
( NO NAME )
2016/01/13 15:52

13

6184

回答
  • Pay me back when you've made it big.

言い方が様々にあると思いますが、
今思いつく最もシンプルな英文は

「Pay me back when you've made it big.」

です。
(「Pay me back when you've made it.」へ短縮していただいて問題ありません。)

※「make it (big)」=「出世する」

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: I can't afford a single beer.(「ビールを一つも買えないとは・・・」)

B: Not one, eh? Here kid, have ten. Pay me back when you've made it big.(「一つも?10杯もおごってやるよ。なぁに。出世払いでいいさ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • Pay me back when you become somebody.

Pay me back when you become somebody.

Pay me back:払い戻す
somebody:ここでの”somebody”は大物というような意味なので、AJさんの紹介してくださっているmake it bigの表現の別の言い方です!

Good luck!

Rina The Discovery Lounge主催

13

6184

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:6184

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら