Excuse me, have you ever thought that I would need some help, mate?
1. 「〇〇という発想にならないの?」は、疑問を感じているとも取れます。ゆえにWhy don't you think〜を使えばスッキリするんではないかと思いました。
これを踏まえて一般疑問文を使うのであれば、Don't you think that I would need some help?「私が手伝いが欲しいだろうとも思わなかった?」という風に使うこともできるでしょう。
2. 仮に嫌味のように言いたいのであれば「Have you ever〜」を使えば、ニュアンスとして伝わると思います。
ちょっと嫌味を言いたいわけですよね。英語力に自信が出るまでは、あまり回りくどい表現をせず、ストレートに言った方が理解されやすいとは思いますが、上記のように言えば、ムッとしてる感がでると思います。間違っても、会社の上司とかには言わないでくださいね。I need your help. とか、Please help me. みたいに素直に返してください。
これに相当する英語の表現は次のようなものがあります。
Doesn't it occur to you so say, "I am sorry?"
ごめんなさいを言う発想にはならないの?
Doesn't giving me back the money occur to you?
金を返すという発想にはならないの?
Has it occur to you that you're blocking the road?
道をふさいでいるということが分からないの?