"知らない方が幸せでしょうからね"
- Those who don't know must be happier.
- The less one knows, the better off they must be.
- It must be better to not know. (知らないほうがいいかもな)
- Probably better of not knowing. ( たぶん、知らないほうがいい)
- ignorance is bliss
(知らぬが仏; 無知は幸福)
よく言われることわざです。
I wonder if those who don't know are probably happier.
ご質問ありがとうございます。
「知らない方が[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)でしょうからね」は英語で「I wonder if those who don't know are probably happier.」と言います。
まず、「I wonder if」は「でしょうからね」という意味です。
そして、「 those who don't know」は「知らない方が」を表します。
最後に「are probably happier」は「幸せ」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Sometimes a person is happier not knowing certain things.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーSometimes it's better not to know things.
「知らない方が良い時がある」
ーSometimes a person is happier not knowing certain things.
「時に、特定のことを知らない方がその人は幸せだ」
ご参考まで!