知らない方が幸せでしょうからねって英語でなんて言うの?
自分に向かって言っているのか、誰かに向かって言っているのか、よくわからない。
回答
-
Those who don't know must be happier.
"知らない方が幸せでしょうからね"
- Those who don't know must be happier.
- The less one knows, the better off they must be.
- It must be better to not know. (知らないほうがいいかもな)
- Probably better of not knowing. ( たぶん、知らないほうがいい)
- ignorance is bliss
(知らぬが仏; 無知は幸福)
よく言われることわざです。
回答
-
I wonder if those who don't know are probably happier.
ご質問ありがとうございます。
「知らない方が[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)でしょうからね」は英語で「I wonder if those who don't know are probably happier.」と言います。
まず、「I wonder if」は「でしょうからね」という意味です。
そして、「 those who don't know」は「知らない方が」を表します。
最後に「are probably happier」は「幸せ」という意味です。
ご参考になれば幸いです。