The tutor is not taking his job seriously and is looking down on his/her student.
ご質問ありがとうございます。
*underestimate*はこのような状況には少しフォーマル過ぎるかという気もしますが、使うとしたら*the tutor is underestimating the student's ability.*=「チューターは生徒の能力を過小評価している」になります。
① "The tutor is not taking the student seriously."=「チューターは生徒と真面目に対応していない。」
② "The tutor is not taking his job seriously"=「チューターは仕事を真面目にしていない」
"and is looking down on his/her student."=「そして生徒を見下している。」
ご参考までに。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。私も、He is not taking his job seriously. や、looking down on を使った表現がよいかと思います。少し変えて、
It was a lack of respect for his student that the tutor yawned during the lesson.
とすると、『レッスン中チューターがあくびをしたのは生徒への配慮不足。』というようにも表現できます。
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
内容の説明を聞いて、おっしゃられている状況なら、
don't take his job seriously
「仕事を真剣に受け止めない」
のように、私なら言うと思いました。
例)
He isn't taking his job seriously.
「彼は仕事を真剣に受け止めていない→軽く見ている→仕事をなめている」
「生徒をなめている」は、普通underestimate studentsと訳されますが、これは「生徒を過小評価する」の意味なので、状況的には、例えば、「こんな無能な生徒が合格できるわけがない」と言った意味合いで「生徒をなめる」という場合に使われます。
おっしゃられている文脈は、「生徒を過小評価している」わけではないので、(少なくとも私は)underestimateは使わないです。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪