世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

生徒をなめているって英語でなんて言うの?

英会話レッスン中、生徒が一生懸命英語を話しているのに画面を見たらチューターが大きなあくびをしていました。 状況的にunderestimateを使うのかなと思うのですが、messingの方が良いのですか?この状況での適切な表現を教えてください。
female user icon
laさん
2023/01/09 22:16
date icon
good icon

1

pv icon

2168

回答
  • The tutor is not taking the student seriously.

  • The tutor is not taking his job seriously and is looking down on his/her student.

ご質問ありがとうございます。 *underestimate*はこのような状況には少しフォーマル過ぎるかという気もしますが、使うとしたら*the tutor is underestimating the student's ability.*=「チューターは生徒の能力を過小評価している」になります。 ① "The tutor is not taking the student seriously."=「チューターは生徒と真面目に対応していない。」 ② "The tutor is not taking his job seriously"=「チューターは仕事を真面目にしていない」 "and is looking down on his/her student."=「そして生徒を見下している。」 ご参考までに。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • It was a lack of respect for his student.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。私も、He is not taking his job seriously. や、looking down on を使った表現がよいかと思います。少し変えて、 It was a lack of respect for his student that the tutor yawned during the lesson. とすると、『レッスン中チューターがあくびをしたのは生徒への配慮不足。』というようにも表現できます。 参考になれば幸いです。
回答
  • don't take his job seriously

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 内容の説明を聞いて、おっしゃられている状況なら、 don't take his job seriously 「仕事を真剣に受け止めない」 のように、私なら言うと思いました。 例) He isn't taking his job seriously. 「彼は仕事を真剣に受け止めていない→軽く見ている→仕事をなめている」 「生徒をなめている」は、普通underestimate studentsと訳されますが、これは「生徒を過小評価する」の意味なので、状況的には、例えば、「こんな無能な生徒が合格できるわけがない」と言った意味合いで「生徒をなめる」という場合に使われます。 おっしゃられている文脈は、「生徒を過小評価している」わけではないので、(少なくとも私は)underestimateは使わないです。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

1

pv icon

2168

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2168

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら