「各都市の気温は以下の通りだ。」という文章にgoogle翻訳を用いると
"Here are the temperatures in each city: "
という翻訳結果が返ってきますが、
個々の都市の気温について述べるのであれば単数形の"temperature"が適切であるようにも思えます。
実際にはどちらが正しいのでしょうか?
この場合、google翻訳の例文、Here are the temperatures in each city. で正しいですよ。
in each city とあるので、単数かなと思う気持ちもわかりますが、ここでは Here are となっているので、動詞のareに同意するように複数形にする必要もありますし、いろいろな都市の気温のことを指しているので複数形にするのが正解です。
または次のように言うこともできますよ。
ーThe temperatures for each city are as follows.
「各都市の気温は以下のとおりです」
as follows で「以下の通り」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、「Here are the temperatures in each city: 」は良いです。だけど、「in」の代わりに「of」の方が自然だと思います。
後は、「The temperatures of each city are as follows」を言う場合もあります。
ちなみに、文末にある「:」は英語で「colon」と呼ばれます。このような状況では必要です。
ご参考になれば幸いです。