I participated in an event in Hiroshima because it was just happening while I was there.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I participated in an event in Hiroshima because it was just happening while I was there.
として、『広島にいた時にちょうどイベントやっていたので参加してきました。』とするのはいかがでしょうか。
また、while hanging out there とすると、『そこで遊んでいた時』というようにも表現できます。『[遊びに行く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75432/)』は他にも様々な言い方ができるので、リンクから是非チェックしてみて下さいね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
英語では「丁度」は色々な訳し方はあります。このような状況では決まり文句の「I stumbled upon」を使います。
「丁度良いタイミングでやってきた」と言うニュアンスがしますから、的確な訳し方だと思います。
ちなみに「遊びに行った」はこの場合では「to hang out」や「to meet up」になります。
例文:
When going to Hiroshima to hang out, I participated in an event that I stumbled upon.
広場に遊びに行ったら丁度イベントやってたから参加してきた。
ご参考になれば幸いです。