主人は丁度そちらに滞在中 っって英語でなんて言うの?
主人の出張先のマレーシアの、現地在住のお友達とのメールやり取りで。
お友達は丁度、旅行で来ていた日本からマレーシアに帰国したタイミングなので、"丁度"というニュアンス
回答
-
My husband is over there just now
-
My husband is over there right now
「丁度」のニュアンスは「just」で処理できます。
従って、「My husband is over there just now」を提案しました。
とは言っても、「My husband is over there right now」だけでも十分なんですけどもね。
例文:
- My husband is over in Malaysia just now
回答
-
It's good timing that my husband is there (in Malaysia) now, right when you are going.
’ちょうどそちらに滞在中’という意味合いを含むような近い文章で考えてみました。
It's good timing で、ご主人と友達が同じ時期にマレーシアにいるようになり、’ナイスなタイミングだね’という意味です。
when の前に rightを入れると、ちょうど!という意味が強調されます。(^ ^)