主人は丁度そちらに滞在中 っって英語でなんて言うの?

主人の出張先のマレーシアの、現地在住のお友達とのメールやり取りで。

お友達は丁度、旅行で来ていた日本からマレーシアに帰国したタイミングなので、"丁度"というニュアンス
female user icon
KANAさん
2019/03/02 14:03
date icon
good icon

3

pv icon

1335

回答
  • My husband is over there just now

    play icon

  • My husband is over there right now

    play icon

「丁度」のニュアンスは「just」で処理できます。

従って、「My husband is over there just now」を提案しました。
とは言っても、「My husband is over there right now」だけでも十分なんですけどもね。

例文:
- My husband is over in Malaysia just now
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It's good timing that my husband is there (in Malaysia) now, right when you are going.

    play icon

’ちょうどそちらに滞在中’という意味合いを含むような近い文章で考えてみました。
It's good timing で、ご主人と友達が同じ時期にマレーシアにいるようになり、’ナイスなタイミングだね’という意味です。
when の前に rightを入れると、ちょうど!という意味が強調されます。(^ ^)
good icon

3

pv icon

1335

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1335

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら