おにぎりの説明をしていて、「他の国の人がサンドイッチを食べるのと同じ感覚で日本人はおにぎりを食べる」と言おうとして言葉がつまりました。
"I often eat rice balls in the same occasion people from other countries eat sandwiches."というように説明しましたがより適切な言い方を知りたいです。
"I ~ as others ~"
→「他の人が~するように私は~します」
"~ is to me as ~ is to others ~"
→「私にとって~は他の人にとっての~に相当します」
"others"の部分には比較対象となる人々を入れてください。
基本的には"as"を使うのが手っ取り早いです。申し訳ありませんが"occasion"は「機会、チャンス」といった意ですので感覚というニュアンスは伝わりません。
英訳で日本語よりコンパクトになる珍しい例ですね。
We eat rice balls just like people in other countries eat sandwiches
「〜するのと同じ感覚で〜する」を表すフレーズを使います。
We eat rice balls just like people in other countries eat sandwiches. このフレーズは、「他の国の人がサンドイッチを食べるのと同じ感覚で日本人はおにぎりを食べる」という意味を自然に伝えます。
"just like" は、「まるで〜のように」や「同じ感覚で」を表す言い回しです。