世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(直訳的に)失礼しますって英語でなんて言うの?

「失礼します」をあえて直訳的に英訳できますか。 外国人への説明で、「電話を切るとき、部屋を出るときなどに、自分も相手も特に失礼とは思っていないけど、『失礼します』と言う文化がある。」と言いたい時。 あと可能なら、 お世話になります Ver. (世話になってなくても言う文化がある) お疲れ様です Ver. (疲れてなさそうでも言う文化がある) も教えてほしいです。
default user icon
Koさん
2023/01/18 16:21
date icon
good icon

1

pv icon

1298

回答
  • I will do something rude,

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。直訳的にとのことですので、各文直訳してみますね! "Shitsurei Shimasu" is a phrase commonly used in Japan when hanging up the phone or leaving a room. Although the literal translation is "I will do something rude," it is used to say ''Excuse me''. 『”失礼します”は、電話を切る時、部屋を出る時などに日本でよく使われる表現です。直訳すると、I will do something rude. となりますが、Excuse me という時に使われます。』 The phrase "Osewa ni narimasu" is commonly used in Japan to express appreciation for someone's support, kindness, work, or service. The literal translation of the phrase is "I will be taken care of" or "I will be in your care," but it is used to convey a sense of thankfulness and recognition. 『”お世話になります”は、人の仕事や支援等に対する感謝の気持ちとして日本でよく使われる言い回しです。直訳すると、"I will be taken care of" or "I will be in your care," となりますが、感謝の意を伝えるために使われます。』 The phrase "Otsukaresamadesu" is commonly used in Japan to express appreciation for someone's hard work. It can be translated to "thank you for your hard work," "good work," or simply "you've worked hard." The literal meaning of the phrase is "I'm tired," but it is used to convey a sense of respect and admiration for someone's efforts. 『”お疲れ様です”は、よく働いた人への感謝の気持ちを表すのに日本でよく使われる表現です。英語では" thank you for your hard work," "good work," or simply "you've worked hard." というように訳せます。直訳すると"I'm tired,"ですが、人の努力に対する称賛の意を伝えるために使われます。』 と説明してもよいかもしれないですね! 参考になれば幸いです。
回答
  • Excuse me.

ご質問ありがとうございます。 「失礼します」という表現を使いたいなら、場面による、違う英語の表現を使います。 ただ、一般的に「[Excuse me](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44195/)」よく言います。 それぞれの場面をみましょう。 電話を切るとき、「Thank you for your time, good bye」など、言えます。これで電話を切ること相手に伝えられます。「Excuse me」は不要です。 そして、部屋を出るとき、「Excuse me, I'll be back」と言えます。 また、「[お世話になっております。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6711/)」の場合、相手に初めて話するとき、「I’m looking forward to working with you.」と言えますが、同じ人に2回目、この表現は使わないです。一般的な挨拶、特にメールの際、「I hope everything is going well.」で十分です。 最後に、「[ お疲れ様です](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39166/)(仕事終わったら」の場合、「Thank you for your hard work today!」と言えます。 ただ、正直に英語でこの表現はあまり使わないので、普通に「See you tomorrow」や「Have a good one」の方がよく使います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1298

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1298

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら