回答
-
I don't like people who enter the hearts of others with their shoes on.
直訳にしたんですが、この文章は文化的に英語のネイティブに合わないですね。
私は日本に住むのは長いので、この文章の感じは大体わかりますが、はっきりわからないので、何の英語がいいかはちょっと不思議に思っています。
「心に泥だらけの足跡を残す」という感じでしょうか。(leave muddy footprints on the hearts of others) そういうとまだ隠喩を使っていますが、文化的に英語のネイティブにはもうちょっとわかりやすいです。
はっきり言うと、
「人にひどいことをする」(do terrible things to other people) とか
「人に付き込む」(take advantage of people) とか
でいいのでしょうか?