世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私は人の心の中に土足で入るのは割と苦手なタイプって英語でなんて言うの?

直訳で伝わりますか?
default user icon
Sayaさん
2018/10/14 00:24
date icon
good icon

8

pv icon

6977

回答
  • I don't like people who enter the hearts of others with their shoes on.

    play icon

直訳にしたんですが、この文章は文化的に英語のネイティブに合わないですね。 私は日本に住むのは長いので、この文章の感じは大体わかりますが、はっきりわからないので、何の英語がいいかはちょっと不思議に思っています。 「心に泥だらけの足跡を残す」という感じでしょうか。(leave muddy footprints on the hearts of others) そういうとまだ隠喩を使っていますが、文化的に英語のネイティブにはもうちょっとわかりやすいです。 はっきり言うと、 「人にひどいことをする」(do terrible things to other people) とか 「人に付き込む」(take advantage of people) とか でいいのでしょうか?
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

8

pv icon

6977

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6977

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら