ヘルプ

私は人の心の中に土足で入るのは割と苦手なタイプって英語でなんて言うの?

直訳で伝わりますか?
Sayaさん
2018/10/14 00:24

4

2414

回答
  • I don't like people who enter the hearts of others with their shoes on.

直訳にしたんですが、この文章は文化的に英語のネイティブに合わないですね。
私は日本に住むのは長いので、この文章の感じは大体わかりますが、はっきりわからないので、何の英語がいいかはちょっと不思議に思っています。

「心に泥だらけの足跡を残す」という感じでしょうか。(leave muddy footprints on the hearts of others) そういうとまだ隠喩を使っていますが、文化的に英語のネイティブにはもうちょっとわかりやすいです。

はっきり言うと、
「人にひどいことをする」(do terrible things to other people) とか
「人に付き込む」(take advantage of people) とか
でいいのでしょうか?
Tim Young Machigai.com 主催

4

2414

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:2414

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら