でもでもだってちゃんって英語でなんて言うの?
アドバイスを求めてきたのにでも~とかだって~とか言い訳をする人を英語でなんていうのでしょうか?
でもでもだってちゃんが嫌いと言いたいのですが英語でなんて言うのか分かりません。
回答
-
excuse maker
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『言い訳をする、口実を作る、弁解する』は、英語で、make an excuse ですね!それを少し変えて excuse maker とすると『言い訳をする人』となります。こちらはそのまま excuse 『言い訳』maker 『する人(つくる人)』と言う意味です。
I dislike excuse-makers.
で『私はでもでもだってちゃんが嫌い。』と言えますね!
また、状況や文脈によりますが、否定する人は、negator 『否定する人』といってもよいです。
参考になれば幸いです。