~は老後からで良い。は直訳的に~ is okay after I'm oldになりますが
I can ~ when I'm oldでよく表現されてます。
老後から~できる、そのときにできるから一応今はしなくていい、という風に日本語の表現と同じようなイメージが伝わります。
Maybe my schedule is too full, but I'm used to being busy.
予定を詰めすぎかも知れないけれど、忙しいのに慣れている。
I can relax when I'm old
ゆっくりするのは老後からで良い。
こういう場合にrelaxの代わりにtake it easyもよく使われています。
Being busy is more fulfilling, so I'm fine with it.
忙しい方が充実していて良い。
ご参考になれば幸いです!
I'll take it easy when I'm much further along in my years.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'll slow down once I'm old.
「歳を取ったらもっとのんびりする」=「老後はもっとのんびりするよ」
to slow down で「もっとのんびりする」
ーI'll take it easy when I'm much further along in my years.
「もっと歳をとってからくつろぐよ」
to take it easy で「くつろぐ・気楽に構える」
ご参考まで!