I'll call you という未来形で「[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)するね」という表現が出来ますので、「家に帰ったら」というのはwhen I get (back) home です。 カッコ内は言っても言わなくてもOKです。 違いは「家に帰ったら」と「家に戻ったら」くらいの違いです。
「[家に帰る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40157/)」は go home で習っていると思いますが、go home は外から家に帰る事を意味するので、家に着いているのか、まだ外なのかが不明なのです。 なので、I'll call you when I go home だと「家に帰る時間になったら電話するね」という意味になります。
when の所を as soon as に変えると、帰ったらすぐに電話するね、となりますので合わせて覚えておくと便利ですね。
お役にたてば幸いです☆
ご紹介したどちらの文も同じような意味になります。
I'll call you back when I get home. 「[家に帰ったら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40157/)折り返し電話するね。」
I'll call you from home. 「家から[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)するね。」
補足説明に合わせて例文も考えました。
"I'm outside right now. Can I call you back from home tonight?"
「今外出中なの。今夜家から電話をかけ直してもいい?」
もし8時にかけ直すなら"tonight"を"around 8"等と言い換えてください。
Homeは「自宅」を表し、"my house"というよりも自然です。
ご質問ありがとうございます。
・「I'll call you when I get home!」
=家に帰ったら電話するね!
(例文)I'll call you when I get home! Bye!
(訳)家に帰ったら電話するね!バイバイ!
(例文)Get home safely!// I'll call you when I get home!
(訳)気をつけて帰ってね!//家に帰ったら電話するね!
お役に立てれば嬉しいです。
Coco