When it gets cold outside, I want to have other people around.
When the weather gets cold, I feel lonely.
英語では「人肌恋しくなる」みたいな表現はありますかね?よく考えると、ちょっとエロい感じがしますね。もしかして英語で「I miss the touch of another person」と言えますが、それでもプラトニックじゃないかもしれません。
他の例文
「When it gets cold outside, I want to have other people around」
「When the weather gets cold, I feel lonely」
直訳すると、ちょっと変な印象を与えてしまいそうです。意図をシンプルに表すとLONELYっていうことかなと思い、こうしてみました。日本語独特の表現は、字面ではなく、「心で訳す」と、すっと言えると思います。
ただ、どちらとも、妙な発言ですので、以下のように少しごまかすと自然になるかもしれません。Kind ofをつけると、う~ん、なんて言っていいか、わからないけど、、みたいなニュアンスが加わります。
I kind of feel lonely in winter.
I kind of miss people in winter.