こんばんは。ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
Alcohol helps me fall asleep more easily.
→お酒を飲むと寝付きが良くなります。
↓
Alcohol helps me (to) do ...
→お酒は私が…するのを助ける
fall asleep easily
→すぐに[あっさり]眠りにつく
《語句》
【英辞郎】
alcohol
【名】酒、アルコール飲料
fall asleep
眠りに落ちる、眠り込む、寝入る、寝込む、眠りにつく
easily
【副-1】容易に、たやすく、苦もなく、あっけなく
【副-2】気楽に、安易に、簡単に、楽に、努力せずに、余裕を持って、スラスラと、造作なく、あっさり、あっけなく、たわいなく
【副-3】〔数量に関して〕軽く、優に
【スーパー・アンカー英和辞典】
help
【他動詞】
〈help A (to) do〉A(人)が…するのを手伝う, 助ける
《解説》
★ help
〈help A (to) do〉は「A が…するのを助ける」という意味です。to は省略されることが多いです。
★ easily
easily は「容易な」という意味の形容詞 easy の副詞形です。「容易に, 楽々と」という意味ですね。
★ 比較級
英訳例では more easily と比較級を使いました。お酒を飲まなかったときと比べて寝付きが良くなる、ということです。
【例】
Alcohol can help you fall asleep quicker.
お酒を飲むと寝付きが良くなることがある。
(出典:Huffington Post UK-Sep 15, 2016)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
"When I drink, I sleep like a baby!"
"Sleep like a baby" is an idiom, that means you have a deep and restful sleep.
"Alcohol is my sleeping pills!"
Some people use, sleeping pills to help them sleep, instead, you use alcohol.
"When I drink, I sleep like a baby!
""sleep like a baby""は「深く安らかに眠る」という意味のイディオムです。
Alcohol is my sleeping pills!
""sleeping pill""=睡眠薬
寝付きやすくするために睡眠薬を飲む人もいますよね、ここではお酒ですが。
訳:お酒は私にとって睡眠薬なの!=お酒を飲むとよく眠れる"
To crash = to sleep
. "Dude, i'm going to go crash. See you later."
'When I drink, I later crash immediately.' This is a type of condition sentence, sometimes called the zero conditional used to express general truths.
"When an apple is ripe, it falls from the tree."
'Sleeping potion' is something you may drink to help you fall asleep. It may be prescribed by a doctor.
"Whenever I can't sleep, I just take a sleeping potion that the doctor prescribed for me."
To crash =寝ること
. "Dude, i'm going to go crash. See you later."
おい、俺もう寝るからな。また明日!
'When I drink, I later crash immediately.'
飲むと後ですぐ寝落ちするんだ。
条件節の一種ですが、時にこれはzero conditionalと呼ばれ、一般的な事実を述べるときに使われる
"When an apple is ripe, it falls from the tree."
リンゴは熟すと木から落ちる。
'Sleeping potion' 睡眠導入剤
"Whenever I can't sleep, I just take a sleeping potion that the doctor prescribed for me."
寝れない時は、医者から処方された睡眠導入剤を飲んでいる。
Drinking alcohol puts me into a comfortable slumber.
When I drink alcohol I sleep like a log.
"Alcohol helps me fall asleep easily."
You fall asleep without tossing and turning when you have had some alcohol.
"Drinking alcohol puts me into a comfortable slumber."
Alcohol makes you fall asleep in a way that is comfortable.
"When I drink alcohol I sleep like a log."
Drinking alcohol puts you in a deep sleep that is undisturbed.
"Alcohol helps me fall asleep easily."
①お酒を飲むと、寝付きが良く、すぐに寝れること。
"Drinking alcohol puts me into a comfortable slumber."
②お酒を飲むと、快眠できる。
"When I drink alcohol I sleep like a log."
③お酒を飲むと、深い眠りにつける、熟睡できる。
A) I usually fall asleep very quick after a night of drinking
B) When i drink i fall asleep easier than usual.
A) I usually fall asleep very quick after a night of drinking
*Usually -under normal conditions; generally.
Example -"he usually arrives home about one o'clock"
*Quick -at a fast speed
*a night of drinking -When you've been drinking
B) When i drink i fall asleep easier than usual.
*Easier -achieved without great effort
Example - Today's exam was easier than yesterday's
I hope this helps :-)
A. Usually=通常、一般的。
例文:-"he usually arrives home about one o'clock"
「彼は、通常1時頃に帰宅する。」
Quick=速いスピードで。
A night of drinking=夜にお酒を飲むこと。
B.Easier=努力せずに簡単にすること。
例文:
Today's exam was easier than yesterday's
今日の試験は、昨日のよりも簡単だった。
The idiom to 'sleep like a log', used in the first statement means 'to experience a very deep and restful sleep or to sleep soundly'.
The phrase to 'sleep soundly', used in the second statement means to 'sleep very well and very deeply'. It means you do not keep on tossing and turning when you sleep after having drunk alcohol.
The idiom to 'sleep like a baby', used in the last statement means 'to experience a very deep and restful sleep; to sleep soundly'.
So, you may say:
I sleep like a log after having drunk alcohol.
or
After having drunk alcohol, I sleep soundly.
or
Alcohol makes me sleep like a baby
The three idioms are interchangeable.
最初の文で使われる「sleep like a log」というイディオムは、「非常に深くて落ち着いた睡眠、ぐっすりと眠る」という意味です。
二つ目の文で使われる「sleep soundly」というイディオムは、「非常によく、深く眠る」という意味です。
それは、お酒を飲んで眠り、寝返りをうたないことを意味します。
最後の文で使われる「sleep like a baby」というイディオムは、「非常に深くて落ち着いた睡眠」という意味です。
以下のようにいうことができます。
I sleep like a log after having drunk alcohol.
After having drunk alcohol, I sleep soundly.
Alcohol makes me sleep like a baby.
お酒を飲むとすっきり眠れる。
この三つのイディオムは入れ替えが可能です。
If you want to describe that you feel better when having a drink of alcohol you would say 'Drinking alcohol' or 'having an alcoholic drink'
To fall asleep means to get to sleep and sleep better is you actually sleeping
アルコール飲料を飲むと気分が良くなることを伝える場合、”Drinking alcohol"(お酒を飲む)または”Having an alcoholic drink"(アルコール飲料を飲む)などの表現を使って表します。
”To fall asleep"は「眠りに落ちる」という意味です。
”Sleep better"は「よく眠れる」という意味です。
Booze is slang for alcohol
'We're going out on the booze Saturday night'
Crash out is another way of saying you'll go to sleep fast
'I was so tired after the gym that I carshed on the sofa'
Sleep like a baby means you sleep peacefully, as a baby does
'She was sleeping like a baby when I left this morning'
Tipples means alcoholic drinks
'I had a few too many tipples after dinner'
Sleep like a log means to sleep deeply
'I slept like a log last night after our long walk'
Boozeは「お酒」という意味のスラングです。
●”We're going out on the booze Saturday night."
(土曜日にお酒飲みに行くんだ。)
●"Crash out"
(寝入る)
●"I was so tired after the gym that I crashed on the sofa."
(ジムに行った後疲れ果てて、ソファで寝ちゃった。)
●"She was sleeping like a baby when I left this morning."
(今朝家を出たとき、彼女は赤ん坊のようにスヤスヤ寝ていたよ。)
●"Tipples"
(アルコール飲料)
●"I had a few too many tipples after dinner."
(夕食後、お酒を飲み過ぎた。)
●"Sleep like a log"
(深い眠りにつく、熟睡する)
●"I slept like a log last night after our long walk."
(昨夜、長い散歩の後、熟睡した。)
Having a glass of (wine/beer) helps me fall asleep easily
I fall asleep easily when I have a (few) drinks
I think alcohol helps me fall asleep easily
When you want to explain that drinking alcohol makes you fall asleep easily; then you may say it in the following ways:
-Having a glass of (wine/beer) helps me fall asleep easily
-I fall asleep easily when I have a (few) drinks
-I think alcohol helps me fall asleep easily
お酒を飲むと寝付きがよくなると言いたいなら、次のフレーズが使えます。
-Having a glass of (wine/beer) helps me fall asleep easily
〔訳〕(ワイン/ビール)をいっぱい飲むと寝付きがいいです。
-I fall asleep easily when I have a (few) drinks
〔訳〕お酒を飲むと寝付きがよくなります。
-I think alcohol helps me fall asleep easily
〔訳〕お酒を飲むと寝付きがいいです。
ご質問ありがとうございます。
・「Alcohol helps me fall asleep. 」
(意味)お酒を飲む方が眠りにつきやすい。
<例文>Alcohol helps me fall asleep. I know it's not good for me though.
<訳>お酒を飲む方が眠りにつきやすい。体に悪いことは分かっているけどね。
参考になれば幸いです。