I thought that I would regret it later if I didn't study English now.
I thought I might come to regret it in the future, if I didn't do something now.
ご質問ありがとうございます。
① "I thought that I would regret it later"=「後で後悔する、と私は思いました」
"if I didn't study English now."=「もし今、英語を勉強しなかったら。」
② "I thought I might come to regret it in the future,"=「将来、後悔するかもしれないと思いました、」
"if I didn't do something now."=「もし、今何かしなければ。」
ご参考までに。
If I didn't do anything like now, I think I would regret it later.
ご質問ありがとうございます。
「このまま」=「like now」
「何もしなかったら」=「if (I) didn't do anything」
「後から」=「later」
「後悔する」=「regret (it)」
「と思った」=「I think」
この表現をそのままで訳しても大丈夫です。
「like now」は「今のように」と言う意味があります。この表現があってもなくても大丈夫です。
「it」は代名詞として「do anything」=「何もしないこと」を指します。だから、英語でなかったら、ちょっと不自然です。
普通は、「と思った」=「I thought」ですが、このような状況では「I think」の方がいいです。「would」は過去形だからです。
例文:
If I didn't study English like now, I think I would regret it later.
今英語を勉強しなかったら、後で後悔すると思った。
ご参考になれば幸いです。
I thought I would regret it later if I just continued not doing anything now.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI thought I would regret it later if I just continued not doing anything now.
「このまま何もしなかったら、後で後悔するだろうと思った」
ーI thought I would regret it later if I didn't study English now.
「今英語を勉強しなかったら、後で後悔するだろうと思った」
I thought I would regret it later if ... で「もし…なら、後で後悔するだろうと思った」と言えます。
ご参考まで!