Although I know my time left in my career is limited, I want to give it my all and achieve good results until I retire.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Although I know my time left in my career is limited, I want to give it my all and achieve good results until I retire.
として、『自分のキャリアで残された時間は限られているけれど、引退するまで全力を尽くしてよい結果を残したい。』とするのはいかがでしょうか。『全うする』は、give one's all 『全力を尽くす』そして、until I retire 『引退するまで』を合わせて表現しました。
役に立ちそうな単語とフレーズ
limited 限られた、制限された
achieve results [結果を残す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8814/)
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
一般的に「全うする」は英語で「to fulfill」「や「to accomplish」と言いますが、このような状況では「to have a fulfilling life」の方が自然だと思います。
このように使えば、「充実した人生」と言うニュアンスがしますので丁度いい訳し方だと思います。
例文:
Although I don't have much time considering my age, I want to give my all and end my career with good results. I will have a fulfilling professional life.
年齢的に考えて残された時間は少ないけど、全力を出し切って良い結果を残してキャリアを終わりにしたい。選手生命を全うします。
ご参考になれば幸いです。